==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཕོ་ཉ་གཟུགས་དང་མཚན་ལྡན་པ། །ཡུལ་ཡུལ་དག་ཏུ་དེ་རབ་སྤོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོར་ཡུལ་ཡུལ་དག་ཏུ་སྣང་ངོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཉིད་ཡུལ་ཡུལ་དུ་སོང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བར་དཀའ་བས་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལེགས་འདུས་པས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་འདུས་ཤིང་འདྲེས་པའོ། །བཟླས་མཆོད་བསམ་གཏན་མཆོད་མེད་པར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ལྔས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རྫོགས་པའི་སངས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་མཛད་ན། འདི་དག་མེད་པར་འང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འདུས་ཤིང་བསྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་འདུས་པ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པ་ལྷ་རྣམས་མཉེས་བྱར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལན་ཅིག་ལོངས་སྤྱད་པས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་
འགྲུབ་པོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟས་ལ་སྤྱད་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཡིད་བརྟན་ཏུ་རུང་བའི་ཕོ་ཉ་མའི

【汉语翻译】
第二十七章，关于行为、苦行、供养和朵玛仪轨的解说。
第二十七章，关于行为、苦行、供养和朵玛仪轨的解说。
“使者具足形与相，于诸方所善安住。” 这是说，那三位瑜伽母也以具足形相之使女的形象，显现于各个地方，恭康阿阇黎如是认为。具德称则认为，瑜伽母们以具足形相之使女的形象，前往各个地方显现。
“使者犹如剑之刃。” 这是说，使女们难以示现，犹如剑刃一般，恭康阿阇黎如是认为。具德称则认为，应恒常怀着畏惧，并安住于等持之中而依止。
对此，《经》中说：“如是使者善汇聚。” 如是，意为使者和使女们恒常汇聚和混合。
“无有念诵供养与禅定，亦能迅速获得成就。” 这是说，指此生即可获得成就。念诵是指念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等咒语。供养是指以五供供养诸神。禅定是指观修坛城之轮等。如果圆满的佛陀通过这些来依止，那么即使没有这些也能成就。这是说，显示了与使女汇聚和依止的自性是伟大的。没有比这更殊胜的供养。这是说，没有比与使女汇聚更能令诸神欢喜的供养了。如是乃是教典之定论。这是说，如是所说之教义，乃是大乘瑜伽续和瑜伽母续的教典之定论，是不可改变的。应恒常享用食物。这是说，应如仪轨一般，一心一意地享用食物，即使享用一次，也能成就所希求之事。恒常，意为指示每天。因此，享用食物是完全可以信赖的使女的。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Seven: Explanation of Conduct, Asceticism, Offerings, and Torma Rituals.
Chapter Twenty-Seven: Explanation of Conduct, Asceticism, Offerings, and Torma Rituals.
"Messengers possess form and characteristics, Abiding well in all places." This means that the three Yoginis also appear in various places as messengers with perfect form and characteristics, according to Kongkana Acharya. Kalsang Drakpa believes that the Yoginis themselves appear in various places as messengers with perfect form and characteristics.
"Messengers are like the edge of a sword." This means that the female messengers are difficult to show, like the edge of a sword, according to Kongkana Acharya. Kalsang Drakpa believes that one should always be in fear and abide in Samadhi to rely on them.
Regarding this, the sutra says: "Thus, the messengers are well assembled." Thus, it means that messengers and female messengers are always assembled and mixed.
"Without recitation, offering, and meditation, one will quickly achieve accomplishment." This means that one can achieve accomplishment in this very life. Recitation refers to reciting mantras such as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Offering refers to offering to the deities with the five offerings. Meditation refers to meditating on the wheel of the mandala, etc. If the perfect Buddha relies on these to achieve accomplishment, then one can achieve accomplishment even without them. This shows that the nature of assembling and relying on the female messenger is great. There is no offering more excellent than this. This means that there is no offering more pleasing to the deities than assembling with the female messenger. Thus, it is the definitive conclusion of the scriptures. This means that the teachings stated in this way are the definitive conclusions of the Great Vehicle Yoga Tantra and the Yogini Tantra, and are unchangeable. One should always enjoy food. This means that one should wholeheartedly enjoy food as in the ritual, and even enjoying it once can accomplish the desired purpose. Always means indicating every day. Therefore, enjoying food is the trustworthy female messenger.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པ་པོས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བག་མེད་ཅིང་དྲེགས་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་ནམ་ཡང་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་རྣམས་ནི། ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་དགོངས་སོ། །ཟས་ལའང་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང་མི་སྤྱད་པའི་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ནུས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པས་རྟག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ཟློག་པར་བྱེད། །རང་གི་རྨོངས་པས་ཟིལ་ནོན་པའི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དེ་བཅོམ་ཡིན། །གང་གིས་བླ་མ་མཉེས་མི་བྱེད། །དམ་ཚིག་ལ་ཡང་མི་བསྟེན་ཅིང༌། །ཡིད་འོང་གནས་ལ་མི་གནས་པ། །དེ་ཀུན་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དེ་དབྱེར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འབྱེད་པས་ན་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཚེ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོར་རྣལ་འབྱོར་མར་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་པ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཚེ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཕོ་ཉ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྔགས་དང་ལེགས་པར་ལྡན་པ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་པ་དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར

【汉语翻译】
应当由僧团和修行者享用，这是关于修行者食物仪轨的确定之说。所谓“平等安住”，是指对于那些极其放纵且傲慢，没有平等安住的瑜伽士来说，永远无法在心中获得希望。所谓“诸种姓”，是指对于一切从不动佛等种姓中产生的种姓，都应当享用食物等等，这是具缘者的想法。所谓“对于食物也不应分别”，是指对于可食与不可食，享用与不享用，不应作分别。因为宝物、咒语和药物的力量是不可思议的，所以首先应当恒常按照上师的口诀指示来修持五甘露。如果有人不住于誓言，并且也阻碍其他人，被自己的愚痴所压倒，那么就摧毁那个恶劣之人。如果有人不令上师欢喜，也不依止誓言，不住于令人喜悦之处，那么所有这些都被称为畜生。是这样说的。所谓“彼即于此无别”，是指依靠誓言，在那本身中不作分别，因此变得无别。所谓“两种成就”，是指世间和出世间的成就。所谓“修持成就仪轨时，唯一即是使者”，是指荣 हेरू迦的瑜伽唯一是最殊胜的，这是在显示。或者说，在修持成就时，有些人认为那唯一就是最殊胜的瑜伽，那时应当极力劝请使女作为瑜伽母，并且会接近成就，这是恭迦那尊者的观点。具缘称说：“修持成就仪轨时，唯一即是使者”，是指无上正等觉的菩提使者们，将会给予修行者成就，这是他们的观点。所谓“由上师传承所获得，灌顶之故咒语善具足，于使者众亦如实说”，是指从上师传承的次第中获得灌顶，因此在何时与咒语善妙具足，那时就如实宣说于使女众中。

【英语翻译】
It should be enjoyed by the Sangha and practitioners, which is the definite statement regarding the food ritual of practitioners. "Being equally established" means that for those yogis who are extremely indulgent and arrogant, and not equally established, they will never be able to gain hope in their hearts. "All lineages" means that for all lineages arising from the Akshobhya Buddha and others, one should enjoy food and so on, which is the thought of the fortunate ones. "One should not discriminate about food either" means that one should not discriminate between what is edible and inedible, what is to be enjoyed and not enjoyed. Because the power of jewels, mantras, and medicines is inconceivable, one should first always practice the five ambrosias according to the instructions of the guru's oral teachings. If someone does not abide by the vows and also hinders others, and is overwhelmed by their own ignorance, then destroy that evil person. If someone does not please the guru, does not rely on vows, and does not abide in a pleasing place, then all of these are called animals. That is how it is said. "That is inseparable from this" means that by relying on vows, one does not discriminate in that itself, and therefore becomes inseparable. "Two siddhis" refers to worldly and transcendental siddhis. "When practicing the accomplishment ritual, the only one is the messenger" means that the yoga of glorious Heruka alone is the most supreme, which is being shown. Alternatively, when practicing accomplishment, some believe that that alone is the most supreme yoga, at that time one should strongly urge the messenger girl as the yogini, and one will be close to accomplishment, which is the view of the venerable Kongkana. The fortunate one says, "When practicing the accomplishment ritual, the only one is the messenger," which means that the Bodhisattva messengers of unsurpassed perfect enlightenment will give accomplishment to the practitioner, which is their view. "Having obtained through the lineage of gurus, due to the empowerment, the mantra is well endowed, it is also truly said among the messengers," means that having obtained empowerment from the lineage of the guru's succession, therefore, when one is well endowed with the mantra, then it is truly declared among the messenger girls.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱར་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནད་པར་ལངས། །གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་ནས་ལངས་ནས་གང་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པའོ། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའི་དྲ་བས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་དག་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་སྔགས་པས་བསྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ལུགས་མི་མངོན་པར་བསྟན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོས་ལ་སླར་བསྡུས་ཏེ་གོ་ཆ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་འགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན། བསྟན་
བཅོས་རྣམས་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་མཚན་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཡང་གནས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །的意思是转变。ཕྱག་རྒྱར་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། །的意思是具有手印善妙结合之状态，其含义是指与外在瑜伽母真实结合的状态。ཡང་དག་རྫོགས་的意思是那时将完全圆满。ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་的意思是，薄伽梵是智慧之间究竟的因和作者，吉祥黑汝嘎是从那之中产生的。སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནད་པར་ལངས། །གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །的意思是，从床上起来后，凡是有心之自性的，即是心之自性，应以智慧与方便的结合来修持坛城之轮。གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་的意思是，身体穿戴六勇士等盔甲。ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །的意思是，全身都应被武器之网覆盖。དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་དག་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །的意思是，像这样，通过恒常守护的仪轨，持咒者应念诵赞颂。རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །的意思是，瑜伽，即禅定的状态，应不明显地显示，并同样地穿戴盔甲，这是空行母的口授。རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །的意思是，展开咒语之海，再收摄，然后穿戴盔甲，这是口诀。མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་འགོམ་མི་བྱ། །的意思是，不应超越如前所述的盔甲等。或者，不应超越论典。意思是说，具有论典者，不应超越自己和他人的名相论典，这是空行母的口授。སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་说，论典是吠陀等，不超越它，是指随顺众生的想法，也应安住在其中并加以显示。དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །的意思是，不应总是生气，这是空行母的口授。སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་说，具有誓言者，不应诽谤轮胜乐等瑜伽士。

【英语翻译】
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། ། means transformation. ཕྱག་རྒྱར་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། ། means having the state of perfect union in mudra, which means the state of truly uniting with the external yogini. ཡང་དག་རྫོགས་ means that at that time it will be completely perfected. ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ means that the Bhagavan is the ultimate cause and agent between wisdoms, and the glorious Heruka arises from that. སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནད་པར་ལངས། །གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ། ། means that after getting up from the bed, whoever has the nature of mind, that is the nature of mind, should cultivate the wheel of the mandala with the union of wisdom and means. གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ means that the body is adorned with the armor of the six heroes and so on. ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱད། ། means that the whole body should be covered with a net of weapons. དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་དག་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། ། means that in this way, through the ritual of constant protection, the mantra practitioner should recite praises. རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། ། means that yoga, that is, the state of samadhi, should be shown unobtrusively, and the armor should be worn in the same way, which is the oral instruction of the Dakini. རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། ། means to expand the ocean of mantras, then gather it, and then wear the armor, which is the oral instruction. མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་འགོམ་མི་བྱ། ། means that one should not go beyond the armor and so on as described above. Or, one should not go beyond the treatises. It means that those who have treatises should not go beyond the treatises of their own and others' characteristics, which is the oral instruction of Kongkana. Skalden Drakpa said that the treatises are the Vedas and so on, and not going beyond them means that one should follow the thoughts of sentient beings, and also abide in them and show them. དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། ། means that one should not always be angry, which is the oral instruction of Kongkana. Skalden Drakpa said that one who has vows should not slander yogis such as Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་འདོད་དོ། །མངོན་པར་བརྩོན་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེར་དེ་སྨོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག །ལན་འགའ་གཞལ་བར་ནུས་སྲིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་སེམས་བློ། །གཞལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཐབས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་རྒྱས་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བར་བླང་བར་བྱ་བའི་མཆོག་བཀླག་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་གདོད་མ་ནས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དེ། །བདག་གི་དོན་དུ་ཐུན་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞིར་བྱ་བའོ། །དེས་འཁོར་ཅི་དགར་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ངེས་པར་འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཅི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མོ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་མེད་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནག་དང་དམར་བར་རྟག་གྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀོངྐ་
ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གནག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའི་གོས་གྱོན་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་བདེ་བ་བྱའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་གཙང་སྤྲ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཅིག་ཏུ་གཙང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་བལྟ། །སྤྱི་གཙུག་བཅིང་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གི་ངོ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྤངས་ཏེ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་བཅིང་བ་ནི་རལ་པ་བཅིང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ག

【汉语翻译】
如是想。不应超越精进。名为吉祥胜乐轮及密集等，凡所灌顶者，不应越彼，恭迦那尊者如是认为。迦当札巴则认为，于何者精进，不应诽谤彼。天空与大海，或许有能数之时，然彼之常恒心意，不能衡量。如是思之。彼与一同作乐。名为誓言一同行持为一之义。又，乐为方便，乃大手印成就之方便，恭迦那尊者如是认为。迦当札巴则认为，于某些书本中，彼与一同增乐。如是说，应取应取之胜妙，从阅读及禅定等最初行之，如是想。为我之故，四座者，谓昼夜作四座。由此随欲受用轮。名为凡决定如是轮之瑜伽士，将具足随欲之物。夜晚恒常天空衣。名为无衣且发散乱，应修持吉祥黑汝迦之义。黑与红间常转变。名为夜晚游行时转变，恭迦那尊者如是认为。迦当札巴则认为，黑色乃恒常喜悦，而于彼之贪著乃红色，恒常为昼夜转变。生灵肢体所生衣。名为成为穿着皮革之衣。欲乐者得乐。名为应作极乐之乐。为供养故，阻碍尽舍清净。名为舍弃婆罗门吠陀及论典所生之清净，以吉祥黑汝迦之瑜伽，将成唯一清净之义。种姓与非种姓，不观颜面。顶髻结等亦。名为不分别观待具理与不具理者之颜面，舍弃行为，不应观看。顶髻结者，乃结发髻。等字乃世间之行

【英语翻译】
Thus it is thought. One should not transgress diligence. That which is called glorious Chakrasamvara and Guhyasamaja, etc., whatever empowerment is given, one should not transgress that, so says the venerable Kongkana. Kaldan Drakpa thinks that one should not slander that in which one is diligent. The sky and the ocean, perhaps there may be a time when they can be measured, but the constant mind of that, it is not possible to measure. Thus it is thought. To make happiness together with that. It means to practice the samaya together as one. Also, happiness is the means, it is the means to accomplish the great mudra, so says the venerable Kongkana. Kaldan Drakpa thinks that in some books it says, "To increase happiness together with that." Thus it is said, one should take the best of what should be taken, and practice reading and meditation, etc., from the beginning, so it is thought. For my sake, the four sessions, that is, to do four sessions day and night. By this, one will enjoy the wheel as desired. That which is called "Night always sky clothes," means to be without clothes and with hair disheveled, one should meditate on glorious Heruka. Always transform between black and red. That is, it transforms when wandering at night, so says the venerable Kongkana. Kaldan Drakpa thinks that black is always joy, and attachment to that is red, it always transforms into day and night. Wear that which comes from the limbs of living beings. That is, it becomes wearing clothes of leather. One who desires happiness will obtain happiness. That is, one should make the happiness of great bliss. For the sake of offering, completely abandon obstacles and be pure. That is, abandoning the purity that comes from the Vedas and treatises of the Brahmins, by the yoga of glorious Heruka, one will become one pure, that is the meaning. Do not look at the faces of caste and non-caste. Also the topknot, etc. That is, without discriminating the faces of those who have reason and those who do not have reason, abandoning behavior, one should not look. The topknot is tying the hair. The word "etc." is worldly conduct.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དག་ཀྱང་སྤང་ངོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་དང༌། སྨྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
康康（Konkana）尊者认为，即使是缺点也应舍弃。具吉祥名称者（Skal ldan grags pa）则认为，不应过于执着苦行、戒律和斋戒等。第二十七章的解释完毕。
第二十七章：行为、苦行、供养和朵玛仪轨的解释。

【英语翻译】
The venerable Konkana considered that even faults should be abandoned. Skalden Drakpa (Possessing Auspicious Fame) believed that one should not be overly attached to asceticism, vows, fasting, and so on. Explanation of the twenty-seventh chapter is complete.
Twenty-seventh chapter: Explanation of conduct, asceticism, offerings, and the ritual of Torma.

============================================================

